THE GERMAN NATIONAL
ANTHEM (Direct TRANSLATION)
Germany,
Germany over all, over all in the world,
If it
always stands together brotherly for protection and resistance.
From
the Meuse (river) to the Memel (river), from the Adige (river) to the Belt,
Germany,
Germany over all, over all in the world.
German
women, German truth (fidelity), German wine and German singing
Shall
maintain in the world, their old beautiful sound,
Inspire us to noble deed(s), our
whole life long
German
women, German truth, German wine and German singing
Unity
and justice and freedom for the German fatherland,
Let us
all strive for that, brotherly with heart and hand.
Unity
and justice and Freedom are the pledge of happiness,
Bloom
in the shine of this happiness, bloom German fatherland.
AN UNFORTUNATELY NECESSARY comment:
Like many
other German national symbols, also the German anthem was defamed since the end
of World War II. Therefore a few things have to be made clear:
- It were democratic republicans,
who made the song a state-symbol after World War I. One mostly sang the
first stanza, like in the case of the American anthem as well. The
symbol was however always the entire anthem. Everything else
would even be idiotic, as a poetic peace of art gets created by an
author so, that it’s inner evolution fulfils the wanted sense. -
You can’t separate it without “tearing it apart“. -
Everyone, who does this, acts like someone, who tears a flag
apart ...
- The anthem consists of two components: the
melody, which Joseph Haydn (an Austrian!) had composed as the
“Kaiserhymne = Kaiser-anthem“ in 1797, and the vocals of the democratic
poet Hoffmann von Fallersleben, who wrote it as a victim of
political persecution, in exile. It was (in
fact) always a democratic symbol!
- These facts already show, that it is defaming
to call parts of the anthem evil. If someone reads the first line
“Germany, Germany over all, over all in the world,” and than thinks that
to be an expression of expansionism, this only shows how much incitement
can drive people into stupidity! After all a comma follows in
this sentence now(!) and than a defensive reference to a hostile
invasion. Such experiences marked the German people for centuries!
Afterwards geographical particulars about the connected German culture
area follow. Also this limitation exposes the idea of expansionism as
STUPIDITY! - It is about an “over all“ in this
area, about the division of Germany into small states. -
The problem of the time, in which the song was written!
... – Actually
very simple!!! … - That a
geographic limitation stands in contradiction to a geographic “over all
in the world“, additionally shows very easily that it is about a
spiritual sense of “in the world“. Apart from that however it is
religiously neutral. Only incitement can explain the far spread
misbelieve, that parts of the anthem would be evil or forbidden
anywhere.
- The first and the third stanza refer to
Germany, the second one to the German culture. Symbolic terms for
different manifestations of this culture are being given. That the
German woman, so a German femininity also appears as a model here, is
thereby remarkable in a special way, as it expresses a notion of
femininity as a value like we already find it in the German Minne
of the middle ages (see our history chapter). So it enlarges the typical
symbolism of fighting and bravery in anthems by the aspects of beauty,
emotionality, welfare and loveliness! Especially the second stanza is
therefore giving the anthem a special cultural value -
and only the more, because it also reveals the value of the
culture-nation in these values.
- The second stanza is bold here, to propose to
sing this stanza in America. It shall thereby always be sensed as
part of the entire text, and accordingly also remind of the German motto
UNITY, JUSTICE, FREEDOM, but the second stanza fits better to German-Americans,
if it isn’t currently about a reference to Germany.
|